Si
usted tiene una empresa, ponga mucho ojo a las dramáticas peladas de culo
que se han pegado grandes compañías por la mera ignorancia, y la falta
de cuidado.
Conseguir introducirse en un mercado internacional es una meta para la
mayoría de las compañías en expansión. No debería ser tan difícil, no
obstante incluso las grandes multinacionales se buscan problemas por las
diferencias culturales y de idioma.
Por ejemplo...
Electrolux, el fabricante de aspiradoras escandinavo, usó lo siguiente
en una campaña publicitaria americana: Nada chupa como un Electrolux
["Nothing sucks like an Electrolux"; además "sucker" es algo así
como "capullo"].
El nombre Coca - Cola fué inicialmente representado en China como
Ke - kou - ke - la. Por desgracia, la compañía no descubrió hasta
haber impreso ya miles de anuncios que la frase significa "muerde el
renacuajo de cera" o "yegua rellena de cera", dependiendo del
dialecto. Entonces, Coca - Cola repasó 40.000 caracteres del Chino
y encontró uno que sonaba parecido, ko - kou - ko - le, que puede
ser traducido aproximadamente como "felicidad en la boca".
En Taiwán, la traducción del eslogan de Pepsi, "Revive
con la generación Pepsi" quedó como "Pepsi traerá a
tus antepasados de vuelta de entre los muertos".
También en chino, el eslogan de la cadena Kentucky Fried Chicken,
Bueno para chuparse los dedos quedó como "cómete tus dedos".
El eslogan americano para los cigarrillos Salem, "Salem
- Sintiéndose libre" se tradujo al japonés como "Cuando fumas
Salem, te sientes tan refrescado que tu mente parece estar libre y vacía".
Cuando la General Motors introdujo el Chevy Nova en Sudamérica,
no se dieron cuenta del significado de "no va" en castellano. Después
de enterarse de por qué no vendían nada, le cambiaron el nombre al coche
en sus mercados hispanohablantes a "Caribe".
Ford tuvo un problema parecido en Brasil cuando salió el "Pinto".
La compañía descubrió que "Pinto" era la jerga brasileña por "genitales
masculinos minúsculos". Ford lo sustituyó por "Corcel" [caballo,
igual que en castellano].
Cuando plumas Parker puso a la venta un bolígrafo en México,
sus anuncios supuestamente querían decir "No perderá tinta en tu bolsillo,
avergonzándote". Sin embargo, la compañía se equivocó al pensar que
la palabra castellana "embarazar" significaba "avergonzar" [en
inglés, "embarras"], y por eso el anuncio decía "No perderá
tinta en tu bolsillo, embarazándote".
Un fabricante de camisetas americano en Miami imprimió camisetas
para el mercado hispano que promovía la visita del Papa. Pero en vez del
deseado "Yo he visto al Papa" en castellano, las camisetas proclamaban
que "Yo he visto a la Papa" [Papa - > patata].
El eslogan de Frank Perdue el hombre - pollo [?], "Hace falta
un tipo duro para hacer un pollo tierno", se distorsionó terriblemente
en otra traducción al castellano. Una foto de Perdue con uno de sus pájaros
apareció en las vallas de todo México con un texto que explicaba que "Hace
falta un tipo duro para hacer un pollo despierto".
Hunt - Wesson introdujo sus productos "Big John"
[John el Grande] en el Canadá francoparlante como Gros Jos antes de averiguar
de que la frase, en jerga, significa "grandes pechos". No obstante,
en este caso el problema no tuvo un efecto perceptible en las ventas.
Colgate introdujo en Francia una pasta de dientes llamada "Cue",
que era el nombre de una famosa revista porno.
En Italia, una campaña para la tónica Schweppes tradujo el nombre
[Agua Tónica Schweppes] como Agua Higiénica Schweppes [Schweppes
Toilet Water].
La segunda agencia turística más grande en Japón se quedó perpleja cuando
entró en los mercados anglohablantes y comenzó a recibir peticiones de
viajes sexuales inusuales. Tras averiguar el por qué, los propietarios
de la Compañía Turística Nipona Kinki cambiaron su nombre inmediatamente
[en inglés, "Kinki" por lo visto significa pervertido, exótico
en referencia al sexo].
Moraleja: ¡¡¡OOOOJOOOOO!!!.